NMT : Before 1975, the
government of the Republic of Vietnam imposed censorship and had
firm measures to deal with transgressions exhibited in papers
and other publications. The present communist authority is more
strict and more oppressive in this area of cultural activities.
Let me ask you, what do you think about the situation among the
Vietnamese Diaspora? Is there actually some unofficial channel
of censorship which is very influential as has been mentioned by
many writers?
NTV :
For a moment I was surprised at this
question. Is there really a system of censorship among overseas
Vietnamese? But then I knew what you mean. Though living in a
country full of freedoms, the writer is still under constant
pressure from the public, from fellow Vietnamese immigrants. In
extreme cases, the pressure is expressed in the form of a gun
that immediately and effectively silences the voice of the
writer. Less violent are newspaper articles and radio messages
carrying heavy criticism, ascribing political colors that are
not there in his work. Even more deplorable is the practice of
labeling the writer a communist sympathizer. But in so far as I
am concerned, if one believes in what one writes, if one
believes in justice with all sincerity, and if one does not
nurture the bad intention of doing harm to others, why should
one be afraid and influenced by outside pressure? And to submit
oneself or not to outside influence depends on the strength and
spirit of oneself as a writer.
Looking into the overseas Vietnamese
press, one recognizes that there really are very subtle forms of
censorship or sanction. One such is through manipulating the
survival of the paper in question: reduction and withdrawal of
advertisements. That kind of threat is real when it comes from
those groups having financial and economic power. Concerning
this, one should remember that this phenomenon happens not only
within the limits of the new Vietnamese community; the American
mass media is not free from the control of capitalist forces.
The second type of censorship is achieved through monopolization
of a paper by a person or group of persons who publish only
their own articles and publicize their own opinions, who even in
the name of freedom and democracy assume exclusive right to
criticism and at the same time block and reject a dialogue with
any other voices in their forum.
In life, even in American society
supposed to be most free, the choice of a particular attitude
always comes with a price you have to pay. I'm thinking much
about the circumstances of a Phan Nhat Nam, a Nhu Phong, a Doan
Quoc Sy – those writers with an eventful past, none of them
struggling in the communist prisons for less than 10 years. Had
they died in prison they might have been honored as heroes;
unfortunately, to use the word of author Thao Truong, after
they survived the ordeal and chose to live abroad, they would
easily be abused if what they expressed were not exactly to
conform to what a number of people among the Diaspora expect.
When in prison, at least it was
clear to these writers where they stood, one position or its
opposite, black or white. Now that they are back in the outside
world, they have stepped into a gray area amidst shouts of
applause and of disapproval. Their paths suddenly become
complex and much more difficult to tread. Thus, in no time and
in no place is there a secure refuge for writers. A writer with
a chosen attitude finds every circumstance a challenge.
NMT : Even today, the demarcating
borderline between nationalism and communism still exists in
both the thought and the actions of a number of people. How
about yourself? Have you ever had the feeling that you are a
stormy petrel, a bird that forewarns the coming of a storm, when
your intuition predicted a few tragic events that befell our
people?
NTV :
What borderline are you alluding to:
the Ben Hai river, the 38th parallel, or the Berlin
wall? Is there really an orthodox communist regime, or is it
simply a feudalistic authoritarian system in Vietnam at
present? Communism is dead, and the capitalist model cannot
serve as an example for Vietnam at the threshold of the 21st
century. If you look toward the Asian dragons – Taiwan, South
Korea, and Singapore – which model do you think fits Vietnam
most? There's a very clear borderline between democracy and
dictatorship, including the kind of dictatorship promulgated by
those who call themselves nationalists but who appear to be no
less inclined to violence than did the communists previously. A
writer stands on neither side of that artificial divide.
Instead, he must look forward to the future. If he is not one
endowed with the power to foresee things, he should not be an
obstructing force that blocks new visions for a renewed Vietnam.
NMT : When writing do you ever
see yourself standing on one side opposing the other side? A
writer must be a fighter also, must he not?
NTV :
I like the simple, almost rough
sentence expressed by author Hoang Khoi Phong in an interview
conducted by the journal The Ky 21 (21st
Century): "Just to be a writer is enough." It's not necessary
to affix a label or any phrase to a writer. The debates that
have wasted so much paper and ink, like that between "art for
art's sake" and "art for life", or literature of commitment
versus literature of fantasy, all are rather contrived, not of
any help to both the writer and his audience. Whether he likes
it or not, the author's written lines are seen to embody his
chosen attitude essentially born of independence and freedom of
expression, two ingredients that also mark his dignity as of a
writer.
NMT : What do you think about
cultural exchange between Vietnam and Vietnamese Diaspora?
Unilateral or bilateral? At present and in the future?
NTV :
Whether it's a one-way or two-way
exchange, we don't need any traffic policemen on either side to
monitor the communication process. The most important quality
of literature and the arts is freedom of expression; therefore,
any restrictions imposed by whichever side deserve
condemnation. To have published overseas those works that are
banned in Vietnam is meant to not only serve the limited
readership outside the country, but partially also to reach the
reading public inside the country through avenues provided by
current information technology. Everyone can see that freedom
of literature and the arts is not a gift that one waits to be
given by the government; no matter where he might be, a writer
has a price to pay for his chosen attitude.
NMT : Have you read any works
published in Vietnam? Can you give us your general impression?
NTV :
Before 1975, during my student years
and later, I always tried to search out and read books and
papers published in the North, including books on literature.
Honestly speaking, to a certain extent, the North Vietnamese
produced a number of good research works in the social
sciences. It was due to a collective effort on their part,
coupled with direct financial support from their government.
Putting aside the so-called Marxist-Leninist research viewpoint,
one should recognize that those published volumes contain a vast
amount of data valuable to objective research works in the
future.
However, in so far as literature is
concerned, in which creativity is of the essence, we cannot but
notice that the contrivance of socialist realism has killed off
real talent in the generation of writers and artists of the
pre-World War-II period and their successors. Having to create
under constraints, adhering to the Party's ideology, it's not
surprising that what they produced is a type of conformist
literature, a whole garden of nothing but uniform marigolds, to
quote Phan Khoi who was a member of the Nhan Van Giai Pham
group of dissident writers and poets in the North in the late
1950s.
Recently, in Vietnam one talked
about Doi moi, or Renovation, then Coi Troi, or
removal of restrictions, from writers and artists. I like what
writer Mai Thao said with regard to this phenomenon, that
artists and writers are not pigs and chickens to be tied and
untied. Fortunately, at whatever place you can always find
courageous writers who either form a movement like that created
by the Nhan Van Giai Pham group, or who are independent
individuals. Even though they are not successful in their
attempt to affect changes, they represent the light at the end
of the tunnel, those who nurture hope and plant seeds of protest
which mature later on.
In the book entitled Thu cho Me
va Quoc Hoi (Letters to Mother and the National Assembly) by
Nguyen Van Tran, published by Van Nghe, an overseas publisher,
in 1995, there is mention made of a gathering of "members of the
Club of Former Resistant Fighters in South Vietnam, where forty
men commemorated one man who had been of the Nhan Van Giai
Pham group: poet Phung Quan who had died on the 22nd
of January 1995. The living members prayed that the departed
soul bear his anger while resting assured that the struggle for
human rights and for freedom and democracy was being pursued
without slackening." (p. 18)
Someday, when a free and democratic
Vietnam comes into being, people will not be able to forget the
courage and sacrifice of writers. I'm thinking in this regard
of a memorial for the Nhan Van Giai Pham group built
right in the cultural capital Ha Noi, at the exact place where
the Lenin sculpture was previously set. That would be a symbol
of freedom for Vietnamese culture. It would also serve to warn
against and to challenge potential young dictators in the
future.
NMT : In your opinion, have
there been changes related to literature in Vietnam following
the economic and social changes?
NTV :
The term Doi Moi is no more
than a figure of speech referring to an inevitable
transformation process of communist societies, when the most
important leaders themselves no longer believe in communist
dogma. In order to survive, they alter and patch up their
inconsistent doctrines, and combine socialism with a market
economy, like mixing water with oil, no matter how vigorously
you stir them they refuse to blend. But on the political level,
it would be quite naïve of us, almost like wishful thinking, to
demand or expect that they peacefully and smoothly transfer
power to the people. Who should be people in this context if
not political organizations with real strength, both internal
and external?
The experience of Poland in Eastern
Europe deserves our consideration. Walesa, the renowned founder
and leader of the Solidarity movement that organized free
non-communist trade unions, was elected President of the
Republic of Poland in 1990, winning victory over the communist
party. But only five years later, that very hero of the people
was defeated, ironically through a democratic election, by a
young former communist of a not-much-distinguished background.
But everyone knows that even though the communists returned to
power in that country, there is no chance of restoring the old
communist regime, because the communists themselves realize what
has transpired is an irreversible process.
Coming back to your question
regarding changes in literature "after" economic and social
changes in Vietnam: in my view, it isn't as if there were no
writers as precursors to the renovation movement, though
admittedly they were few. Of note was the exuberant movement of
the Nhan Van Giai Pham group that exploded on the scene
at that point in time when the socialist stronghold was at its
most solid stage. Though the movement was crushed, in practice
it succeeded in planting seeds of doubt not only among the
public but also right in the ranks of cadres who were members of
the Party. From the Nhan Van Giai Pham group to
subsequent dissident writers and artists, they all were stormy
petrels, and in that light they truly and practically preceded
renovation and helped propel the collapse of communism. Of
course, I don't take into account the type of writers serving
the communist government, those who only put on the cloak of
renovation on orders from comrade General Secretary.
NMT : What do you think about
overseas Vietnamese literature? Are you pessimistic or
optimistic about it? And what's your projection of its future?
NTV
: Why should there be
pessimism? I have a habit, probably shaped by my medical
profession, of looking at the half of a glass full of water
instead of at the other half which is empty. While still in
Vietnam, could you ever have imagined such a scene of variegated
publishing enterprises and activities in literature and the
arts, in Vietnamese, as currently exists wherever the Vietnamese
Diaspora concentrate and live? Vietnamese press, television and
radio stations all have developed spontaneously and
independently, without any need for support from any government.
Some people make a value judgment on
the confused nature, the commercialization, and the low cultural
level of those mass media activities. But to be fair, we should
give due credit to those activities for their role in
maintaining and developing the Vietnamese language as it is used
overseas. Gradually we will have better newspapers and radio
programs, and books of various genres that are more beautiful in
both content and form, either produced by overseas writers or
brought out from Vietnam. Furthermore, we have the
book-promotion reception that occurs rather frequently, every
month, and sometimes even every week, which is a good tradition,
one that helps to foster the author-audience relationship.
That is to say nothing of the influential effect that such
activities have on cultural life inside Vietnam.
Given the electronic facilities for
information transmission these days – the computer, the fax
modem, and the Internet – when Vietnamese books and articles
have begun to appear online, I believe that all efforts of
censorship from whichever side will become ineffective.
Therefore, I have a very optimistic vision of the future. The
Vietnamese language network on the Internet can't possibly run
without inclusion of Vietnamese literature. I want to suppose
that if there was a second Nguyen Chi Thien, he would not have
to risk his life running into the British embassy where he would
seek help smuggling out of the country Hoa Dia Nguc
(Flowers from Hell), a collection of his poetry of protest. By
the most simple method, he would be able to use a small diskette
which stores not only his manuscript but also all available
literature of dissent written by people inside Vietnam, and
there would not be any difficulty exporting it abroad. As for
posting works on the Internet…Well, as an electronic expert
yourself, certainly you have clearly visualized what that
projected future is likely to be.
Now, with a
vision of "The Road Ahead" (to borrow the title of a book by
Bill Gates), it's not too early for us to ask ourselves how to
use that great freedom on the information-technology
superhighway to our benefit. Wouldn't this be a very
interesting subject for the second round of interviews you will
conduct in the year 2000?
MORE
Go back to
"The Battle of Saigon"